提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 17 节
»
καὶ
ὁ
λόγος
αὐτῶν
ὡς
γάγγραινα
νομὴν
ἕξει.
他们的话如同毒疮,正在蔓延;
ὧν
ἐστιν
Ὑμέναιος
καὶ
Φίλητος,
其中有许米乃和腓理徒,
[恢复本]
他们的话必像毒疮蔓衍;其中有许米乃和腓理徒,
[RCV]
And their word will spread like gangrene, of whom are Hymenaeus and Philetus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、之后、一如、好像
γάγγραινα
01044
名词
主格 单数 阴性
γάγγραινα
坏疽
νομὴν
03542
名词
直接受格 单数 阴性
νομή
蔓延、牧场
ἕξει
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、紧握
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ὑμέναιος
05211
名词
主格 单数 阳性
Ὑμέναιος
专有名词,人名:许米乃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Φίλητος
05372
名词
主格 单数 阳性
Φίλητος
专有名词,人名:腓理徒
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文