提摩太后书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
καὶ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει.
他们的话如同毒疮,正在蔓延;
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
其中有许米乃和腓理徒,
[恢复本] 他们的话必像毒疮蔓衍;其中有许米乃和腓理徒,
[RCV] And their word will spread like gangrene, of whom are Hymenaeus and Philetus,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、(口头的)话语
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς当、之后、一如、好像
γάγγραινα01044名词主格 单数 阴性 γάγγραινα坏疽
νομὴν03542名词直接受格 单数 阴性 νομή蔓延、牧场
ἕξει02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、紧握
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ὑμέναιος05211名词主格 单数 阳性 Ὑμέναιος专有名词,人名:许米乃
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Φίλητος05372名词主格 单数 阳性 Φίλητος专有名词,人名:腓理徒
 « 第 17 节 » 

回经文