提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
τὰς
δὲ
βεβήλους
κενοφωνίας
περιΐστασο·
但要远避世俗的空谈,
ἐπὶ
πλεῖον
γὰρ
προκόψουσιν
ἀσεβείας
因为它们(指空谈)(使人)进到更加不敬虔(的地步)。
[恢复本]
但要远避世俗的空谈,因为这些空谈必进而成为更不敬虔。
[RCV]
But avoid profane, vain babblings, for they will advance to more ungodliness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βεβήλους
00952
形容词
直接受格 复数 阴性
βέβηλος
世俗的、亵渎的
κενοφωνίας
02757
名词
直接受格 复数 阴性
κενοφωνία
空洞的评论
περιΐστασο
04026
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
περιΐστημι
站在周围、避免
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
更多、许多
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
προκόψουσιν
04298
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προκόπτω
前进、进展、进步
ἀσεβείας
00763
名词
所有格 单数 阴性
ἀσέβεια
不敬虔
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文