提摩太后书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο·
但要远避世俗的空谈,
ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
因为它们(指空谈)(使人)进到更加不敬虔(的地步)。
[恢复本] 但要远避世俗的空谈,因为这些空谈必进而成为更不敬虔。
[RCV] But avoid profane, vain babblings, for they will advance to more ungodliness,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βεβήλους00952形容词直接受格 复数 阴性 βέβηλος世俗的、亵渎的
κενοφωνίας02757名词直接受格 复数 阴性 κενοφωνία空洞的评论
περιΐστασο04026动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数 περιΐστημι站在周围、避免
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς更多、许多
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
προκόψουσιν04298动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προκόπτω前进、进展、进步
ἀσεβείας00763名词所有格 单数 阴性 ἀσέβεια不敬虔
 « 第 16 节 » 

回经文