提摩太后书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
πιστὸς λόγος·
这话是可信的:
εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
我们若(与基督)同死,也必(与他)同活;
[恢复本] 有可信的话说,我们若与基督同死,也必与祂同活;
[RCV] Faithful is the word: For if we died with Him, we will also live with Him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός可信赖的、信实的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、(口头的)话语
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 就是...
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
συναπεθάνομεν04880动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 συναποθνῄσκω同死、一起死
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συζήσομεν04800动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 συζάω和...一起生活
 « 第 11 节 » 

回经文