提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
πιστὸς
ὁ
λόγος·
这话是可信的:
εἰ
γὰρ
συναπεθάνομεν,
καὶ
συζήσομεν·
我们若(与基督)同死,也必(与他)同活;
[恢复本]
有可信的话说,我们若与基督同死,也必与祂同活;
[RCV]
Faithful is the word: For if we died with Him, we will also live with Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
συναπεθάνομεν
04880
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
συναποθνῄσκω
同死、一起死
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συζήσομεν
04800
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
συζάω
和...一起生活
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文