提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
οὐδεὶς
στρατευόμενος
ἐμπλέκεται
ταῖς
τοῦ
βίου
πραγματείαις,
当兵的,没有一人让维生的事务涉入,
ἵνα
τῷ
στρατολογήσαντι
ἀρέσῃ.
好叫那招他当兵的(人)喜悦。
[恢复本]
凡当兵的,不让今生的事务缠身,好叫那招他入伍的人喜悦。
[RCV]
No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of this life, that he may please the one who enlisted him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
στρατευόμενος
04754
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
στρατεύω
从军、打仗
ἐμπλέκεται
01707
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐμπλέκω
涉入、交织、纠结
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίου
00979
名词
所有格 单数 阳性
βίος
生命、一生、维生资源
πραγματείαις
04230
名词
间接受格 复数 阴性
πραγματεῖαι
活动、职业
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατολογήσαντι
04758
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
στρατολογέω
招募军队、征召士兵
ἀρέσῃ
00700
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文