提摩太后书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν,
他们偏离真理,
λέγοντες (韦: )(联:(τὴν) )ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι,
说复活已经发生,
καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
破坏了有些人的信仰。
[恢复本] 他们在真理上偏离了目标,说复活的事已过,就倾覆一些人的信心。
[RCV] Who concerning the truth have misaimed, saying that the resurrection has already taken place, and overthrow the faith of some.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις有某种状态的人、任何人
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“关于、在...附近、四周”,强调位置
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
ἠστόχησαν00795动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀστοχέω偏离、脱轨、失败
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+00000
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις死里复活
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
γεγονέναι01096动词第二完成 主动 不定词 γίνομαι发生、变成为、是、发展
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνατρέπουσιν00396动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνατρέπω破坏、推翻
τήν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τινων05100不定代名词所有格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
 « 第 18 节 » 

回经文