提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
οἵτινες
περὶ
τὴν
ἀλήθειαν
ἠστόχησαν,
他们偏离真理,
λέγοντες
(韦: )(联:
(τὴν)
)
ἀνάστασιν
ἤδη
γεγονέναι,
说复活已经发生,
καὶ
ἀνατρέπουσιν
τήν
τινων
πίστιν.
破坏了有些人的信仰。
[恢复本]
他们在真理上偏离了目标,说复活的事已过,就倾覆一些人的信心。
[RCV]
Who concerning the truth have misaimed, saying that the resurrection has already taken place, and overthrow the faith of some.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
有某种状态的人、任何人
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“关于、在...附近、四周”,强调位置
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
ἠστόχησαν
00795
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀστοχέω
偏离、脱轨、失败
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
死里复活
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
γεγονέναι
01096
动词
第二完成 主动 不定词
γίνομαι
发生、变成为、是、发展
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνατρέπουσιν
00396
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνατρέπω
破坏、推翻
τήν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τινων
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文