提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
Ταῦτα
ὑπομίμνῃσκε
διαμαρτυρόμενος
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
你要提醒(他们)这些事,在主面前郑重申明,
μὴ
λογομαχεῖν,
不可言语争辩;
ἐπ᾽
οὐδὲν
χρήσιμον,
(这是)没有一点益处,
ἐπὶ
καταστροφῇ
τῶν
ἀκουόντων.
对听见的人的伤害。
[恢复本]
你要将这些事提醒众人,在神面前郑重地嘱咐他们,不可为言辞争辩,这是毫无用处的,只能败坏听见的人。
[RCV]
Remind them of these things, solemnly charging them before God not to have contentions of words, which is useful for nothing, to the ruin of those who hear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ὑπομίμνῃσκε
05279
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπομιμνῄσκω
提醒
διαμαρτυρόμενος
01263
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διαμαρτύρομαι
郑重申明、勉励、作证
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λογομαχεῖν
03054
动词
现在 主动 不定词
λογομαχέω
争吵空洞的或不重要的事、言语争论
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
χρήσιμον
05539
形容词
直接受格 单数 中性
χρήσιμον
有效的、有益的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“对、在”
καταστροφῇ
02692
名词
间接受格 单数 阴性
καταστροφή
倾覆、毁灭、心智被破坏
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουόντων
00191
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文