提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
καὶ
ἀνανήψωσιν
ἐκ
τῆς
τοῦ
διαβόλου
παγίδος,
让...他们从魔鬼的网罗醒悟过来。(...处填入下一行)
ἐζωγρημένοι
ὑπ'
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἐκείνου
θέλημα.
已被它(指魔鬼)掳去顺从它的意思(的),
[恢复本]
他们这些已被魔鬼活捉了去的,也可以醒悟过来,脱离他的网罗,归于神的旨意。
[RCV]
And they may return to soberness out of the snare of the devil, having been caught alive by him, unto His will.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνανήψωσιν
00366
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀνανήφω
醒悟明白过来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
好诽谤的、错误的谴责、魔鬼
παγίδος
03803
名词
所有格 单数 阴性
παγίς
陷阱、机关
ἐζωγρημένοι
02221
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ζωγρέω
生擒
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个人、那东西
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文