提摩太后书
« 第二章 »
«第 26 节»
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος,
让...他们从魔鬼的网罗醒悟过来。(...处填入下一行)
ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
已被它(指魔鬼)掳去顺从它的意思(的),
[恢复本] 他们这些已被魔鬼活捉了去的,也可以醒悟过来,脱离他的网罗,归于神的旨意。
[RCV] And they may return to soberness out of the snare of the devil, having been caught alive by him, unto His will.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνανήψωσιν 00366 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀνανήφω 醒悟明白过来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 好诽谤的、错误的谴责、魔鬼
παγίδος 03803 名词 所有格 单数 阴性 παγίς 陷阱、机关
ἐζωγρημένοι 02221 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ζωγρέω 生擒
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个人、那东西
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
«第 26 节»

回经文