提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
ἐν
πραΰτητι
παιδεύοντα
τοὺς
ἀντιδιατιθεμένους,
用温柔劝导那些反对的人;
μήποτε
(韦:
δῴη
)(联:
δώῃ
)
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
μετάνοιαν
也许神赐给他们悔改
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληθείας
进入真理的认识,
[恢复本]
用温柔规劝那些抵挡的人;或许神给他们悔改的心,得以认识真理;
[RCV]
In meekness correcting those who oppose, if perhaps God may give them repentance unto the full knowledge of the truth,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πραΰτητι
04240
名词
间接受格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
παιδεύοντα
03811
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
παιδεύω
劝导、教育、管教
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδιατιθεμένους
00475
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ἀντιδιατίθεμαι
反对
μήποτε
03379
质词
μήποτε
也许、是否、从不
+
00000
δῴη
01325
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、献上、赐下、 致使
+
00000
δώῃ
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、献上、赐下、 致使
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
悔改、懊悔、转变
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、去、朝向”
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认识
常指道德或信仰。
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文