提摩太后书
« 第二章 »
« 第 25 节 »
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους,
用温柔劝导那些反对的人;
μήποτε (韦:δῴη )(联:δώῃ )αὐτοῖς θεὸς μετάνοιαν
也许神赐给他们悔改
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
进入真理的认识,
[恢复本] 用温柔规劝那些抵挡的人;或许神给他们悔改的心,得以认识真理;
[RCV] In meekness correcting those who oppose, if perhaps God may give them repentance unto the full knowledge of the truth,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πραΰτητι 04240 名词 间接受格 单数 阴性 πραΰτης 谦卑、温柔
παιδεύοντα 03811 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 παιδεύω 劝导、教育、管教
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδιατιθεμένους 00475 动词 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 ἀντιδιατίθεμαι 反对
μήποτε 03379 质词 μήποτε 也许、是否、从不
+ 00000
δῴη 01325 动词 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、献上、赐下、 致使
+ 00000
δώῃ 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、献上、赐下、 致使
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
μετάνοιαν 03341 名词 直接受格 单数 阴性 μετάνοια 悔改、懊悔、转变
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、去、朝向”
ἐπίγνωσιν 01922 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 知识、认识 常指道德或信仰。
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
 « 第 25 节 » 

回经文