提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
ὁ
μέντοι
στερεὸς
θεμέλιος
τοῦ
θεοῦ
ἕστηκεν,
然而,神坚固的根基已立定了;
ἔχων
τὴν
σφραγῖδα
ταύτην·
(上面)有这印记:
Ἔγνω
κύριος
τοὺς
ὄντας
αὐτοῦ,
καί,
主认识他自己的人;又(说):
Ἀποστήτω
ἀπὸ
ἀδικίας
...要离开不义。(...处填入下一行)
πᾶς
ὁ
ὀνομάζων
τὸ
ὄνομα
κυρίου.
凡称呼主名的人
[恢复本]
然而,神坚固的根基立住了,上面有这印记说,主认识属于祂的人。又说,凡称呼主名的人,总要离开不义。
[RCV]
However the firm foundation of God stands, having this seal, The Lord knows those who are His, and, Let everyone who names the name of the Lord depart from unrighteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
确实、的确、真实地
στερεὸς
04731
形容词
主格 单数 阳性
στερεός
强壮、坚实、坚定
θεμέλιος
02310
名词
主格 单数 阳性
θεμέλιος
基础、根基、宝藏
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἕστηκεν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、紧握
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδα
04973
名词
直接受格 单数 阴性
σφραγίς
印记、印证、铭文
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
Ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、明白、认识
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀποστήτω
00868
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀφίστημι
离开、离弃
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνομάζων
03687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὀνομάζω
取名
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文