提摩太后书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν,
然而,神坚固的根基已立定了;
ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην·
(上面)有这印记:
Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί,
主认识他自己的人;又(说):
Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας
...要离开不义。(...处填入下一行)
πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
凡称呼主名的人
[恢复本] 然而,神坚固的根基立住了,上面有这印记说,主认识属于祂的人。又说,凡称呼主名的人,总要离开不义。
[RCV] However the firm foundation of God stands, having this seal, The Lord knows those who are His, and, Let everyone who names the name of the Lord depart from unrighteousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέντοι03305连接词μέντοι确实、的确、真实地
στερεὸς04731形容词主格 单数 阳性 στερεός强壮、坚实、坚定
θεμέλιος02310名词主格 单数 阳性 θεμέλιος基础、根基、宝藏
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἕστηκεν02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω有、紧握
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδα04973名词直接受格 单数 阴性 σφραγίς印记、印证、铭文
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
Ἔγνω01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、明白、认识
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντας01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καί02532连接词καί并且、然后、和
Ἀποστήτω00868动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀφίστημι离开、离弃
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἀδικίας00093名词所有格 单数 阴性 ἀδικία不公义
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνομάζων03687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὀνομάζω取名
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 19 节 » 

回经文