提摩太后书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν,
你要记住耶稣基督...,从死里复活,(...处填入下一行)
ἐκ σπέρματος Δαυίδ,
从大卫的后裔而出
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου,
正合乎我(所传)的福音。
[恢复本] 你要记念那从死人中得复活的耶稣基督,祂是出于大卫的后裔,这正合乎我所传的福音;
[RCV] Remember Jesus Christ, raised from the dead, of the seed of David, according to my gospel,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μνημόνευε 03421 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 μνημονεύω 记住、纪念
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγηγερμένον 01453 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐγείρω 复活、起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
σπέρματος 04690 名词 所有格 单数 中性 σπέρμα 后代、子孙、种子
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιόν 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
 « 第 8 节 » 

回经文