提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
Μνημόνευε
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἐγηγερμένον
ἐκ
νεκρῶν,
你要记住耶稣基督...,从死里复活,(...处填入下一行)
ἐκ
σπέρματος
Δαυίδ,
从大卫的后裔而出
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου,
正合乎我(所传)的福音。
[恢复本]
你要记念那从死人中得复活的耶稣基督,祂是出于大卫的后裔,这正合乎我所传的福音;
[RCV]
Remember Jesus Christ, raised from the dead, of the seed of David, according to my gospel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μνημόνευε
03421
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
μνημονεύω
记住、纪念
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγηγερμένον
01453
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐγείρω
复活、起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιόν
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文