提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
τὰς
δὲ
νεωτερικὰς
ἐπιθυμίας
φεῦγε,
你要逃避年轻人的私欲,
δίωκε
δὲ
δικαιοσύνην
πίστιν
ἀγάπην
εἰρήνην
你要...追求公义、信德、仁爱、和平。(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
ἐπικαλουμένων
τὸν
κύριον
ἐκ
καθαρᾶς
καρδίας.
同那出于清洁的心呼求主的人
[恢复本]
你要逃避青年人的私欲,同那清心呼求主的人,竭力追求公义、信、爱、和平。
[RCV]
But flee youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νεωτερικὰς
03512
形容词
直接受格 复数 阴性
νεωτερικός
青春、年轻
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
φεῦγε
05343
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φεύγω
逃走、躲避
δίωκε
01377
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
διώκω
迫害、追赶、逼迫
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένων
01941
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
ἐπικαλέω
呼求、请求
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
καθαρᾶς
02513
形容词
所有格 单数 阴性
καθαρός
单纯、清洁
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文