提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
νόει
ὃ
λέγω·
你要思考,我说的这些(话),
δώσει
γάρ
σοι
ὁ
κύριος
σύνεσιν
ἐν
πᾶσιν.
因为主必在凡事上赐给你领悟力。
[恢复本]
我所说的你要思想,因为凡事主必给你领悟力。
[RCV]
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νόει
03539
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
νοέω
考虑、细想、察觉、了解
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
σύνεσιν
04907
名词
直接受格 单数 阴性
σύνεσις
理解力、领悟力
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文