提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
σπούδασον
σεαυτὸν
δόκιμον
παραστῆσαι
τῷ
θεῷ,
你当竭力在神(面前)呈现你自己(是)经得起考验、
ἐργάτην
ἀνεπαίσχυντον,
无愧的工人,
ὀρθοτομοῦντα
τὸν
λόγον
τῆς
ἀληθείας.
按着正意讲解真理的话。
[恢复本]
你当竭力将自己呈献神前,得蒙称许,作无愧的工人,正直地分解真理的话。
[RCV]
Be diligent to present yourself approved to God, an unashamed workman, cutting straight the word of the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σπούδασον
04704
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σπουδάζω
竭力、尽力、殷勤
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
δόκιμον
01384
形容词
直接受格 单数 阳性
δόκιμος
经过验证的、认可的
παραστῆσαι
03936
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρίστημι
致使、呈现、交...出去、帮助、站在一起
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐργάτην
02040
名词
直接受格 单数 阳性
ἐργάτης
工人
ἀνεπαίσχυντον
00422
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀνεπαίσχυντος
不羞耻的
ὀρθοτομοῦντα
03718
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ὀρθοτομέω
沿着正确的路线引导(真理的话语)
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文