提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
ἐὰν
οὖν
τις
ἐκκαθάρῃ
ἑαυτὸν
ἀπὸ
τούτων,
所以,人若洁净自己,脱离这些事(指卑贱的事),
ἔσται
σκεῦος
εἰς
τιμήν,
他必作为贵重的器皿,
ἡγιασμένον,
εὔχρηστον
τῷ
δεσπότῃ,
成为圣洁,合乎主用,
εἰς
πᾶν
ἔργον
ἀγαθὸν
ἡτοιμασμένον.
预备行各样的善事。
[恢复本]
所以人若洁净自己,脱离这些卑贱的,就必成为贵重的器皿,分别为圣,合乎主人使用,预备行各样的善事。
[RCV]
If therefore anyone cleanses himself from these, he will be a vessel unto honor, sanctified, useful to the master, prepared unto every good work.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκκαθάρῃ
01571
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκκαθαίρω
清除
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这些的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
σκεῦος
04632
名词
主格 单数 中性
σκεῦος
器皿、容器
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τιμήν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、酬金
ἡγιασμένον
00037
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
εὔχρηστον
02173
形容词
主格 单数 中性
εὔχρηστος
容易使用的、有用的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσπότῃ
01203
名词
间接受格 单数 阳性
δεσπότης
主、主人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
ἡτοιμασμένον
02090
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
ἑτοιμάζω
准备
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文