提摩太后书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων,
所以,人若洁净自己,脱离这些事(指卑贱的事),
ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν,
他必作为贵重的器皿,
ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ,
成为圣洁,合乎主用,
εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
预备行各样的善事。
[恢复本] 所以人若洁净自己,脱离这些卑贱的,就必成为贵重的器皿,分别为圣,合乎主人使用,预备行各样的善事。
[RCV] If therefore anyone cleanses himself from these, he will be a vessel unto honor, sanctified, useful to the master, prepared unto every good work.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐκκαθάρῃ01571动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκκαθαίρω清除
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这些的
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
σκεῦος04632名词主格 单数 中性 σκεῦος器皿、容器
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τιμήν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、酬金
ἡγιασμένον00037动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
εὔχρηστον02173形容词主格 单数 中性 εὔχρηστος容易使用的、有用的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσπότῃ01203名词间接受格 单数 阳性 δεσπότης主、主人
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、作为
ἀγαθὸν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、有益处的
ἡτοιμασμένον02090动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 ἑτοιμάζω准备
 « 第 21 节 » 

回经文