提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
ἐν
ᾧ
κακοπαθῶ
μέχρι
δεσμῶν
ὡς
κακοῦργος,
为这(指福音)我遭受厄运,到了捆绑的程度,像犯人一样。
ἀλλὰ
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
οὐ
δέδεται·
然而神的话没有被捆绑。
[恢复本]
我在这福音上受苦难,甚至被捆绑像犯人一样,然而神的话却不被捆绑。
[RCV]
In which I suffer evil unto bonds as a criminal; but the word of God is not bound.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κακοπαθῶ
02553
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κακοπαθέω
遭受厄运
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“到了..的程度、直到...”
δεσμῶν
01199
名词
所有格 复数 阳性
δεσμός
捆锁、链子
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、之后、一如、好像
κακοῦργος
02557
形容词
主格 单数 阳性
κακοῦργος
作恶多端的、犯人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δέδεται
01210
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δέω
捆绑、禁止
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文