提摩太后书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει,
我们若失信,那位(指基督)仍然是信实的,
ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
因为他不能否认自己。
[恢复本] 我们纵然失信,祂仍是可信的,因为祂不能否定自己。
[RCV] If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 就是...
ἀπιστοῦμεν00569动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀπιστέω拒绝相信、不相信、不忠诚
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个人
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός可信赖的、信实的
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω持续、停留
ἀρνήσασθαι00720动词第一简单过去 关身 不定词 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
οὐ03756副词οὐ
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
 « 第 13 节 » 

回经文