提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 13 节
»
εἰ
ἀπιστοῦμεν,
ἐκεῖνος
πιστὸς
μένει,
我们若失信,那位(指基督)仍然是信实的,
ἀρνήσασθαι
γὰρ
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται.
因为他不能否认自己。
[恢复本]
我们纵然失信,祂仍是可信的,因为祂不能否定自己。
[RCV]
If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
ἀπιστοῦμεν
00569
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀπιστέω
拒绝相信、不相信、不忠诚
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个人
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续、停留
ἀρνήσασθαι
00720
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文