提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
Ἐν
μεγάλῃ
δὲ
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔστιν
μόνον
σκεύη
χρυσᾶ
καὶ
ἀργυρᾶ
在大房屋里,不是只有金器和银器,
ἀλλὰ
καὶ
ξύλινα
καὶ
ὀστράκινα,
也有有木器和瓦器;
καὶ
ἃ
μὲν
εἰς
τιμὴν
ἃ
δὲ
εἰς
ἀτιμίαν·
有为贵重(之用),有为卑贱(之用)。
[恢复本]
但在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,也有作为卑贱的;
[RCV]
But in a great house there are not only gold and silver vessels but also wooden and earthen; and some are unto honor, and some unto dishonor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
σκεύη
04632
名词
主格 复数 中性
σκεῦος
器皿、容器
χρυσᾶ
05552
形容词
主格 复数 中性
χρυσοῦς
黄金作的、金色的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀργυρᾶ
00693
形容词
主格 复数 中性
ἀργυροῦς
银作的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ξύλινα
03585
形容词
主格 复数 中性
ξύλινος
木头的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀστράκινα
03749
形容词
主格 复数 中性
ὀστράκινος
泥土制的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
―意思是“一方面...另一方面...”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、酬金
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀτιμίαν
00819
名词
直接受格 单数 阴性
ἀτιμία
不名誉、不体面
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文