提摩太后书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ
在大房屋里,不是只有金器和银器,
ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα,
也有有木器和瓦器;
καὶ μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν·
有为贵重(之用),有为卑贱(之用)。
[恢复本] 但在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,也有作为卑贱的;
[RCV] But in a great house there are not only gold and silver vessels but also wooden and earthen; and some are unto honor, and some unto dishonor.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
σκεύη 04632 名词 主格 复数 中性 σκεῦος 器皿、容器
χρυσᾶ 05552 形容词 主格 复数 中性 χρυσοῦς 黄金作的、金色的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀργυρᾶ 00693 形容词 主格 复数 中性 ἀργυροῦς 银作的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ξύλινα 03585 形容词 主格 复数 中性 ξύλινος 木头的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὀστράκινα 03749 形容词 主格 复数 中性 ὀστράκινος 泥土制的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比 意思是“一方面...另一方面...”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τιμὴν 05092 名词 直接受格 单数 阴性 τιμή 价值、尊敬、酬金
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀτιμίαν 00819 名词 直接受格 单数 阴性 ἀτιμία 不名誉、不体面
 « 第 20 节 » 

回经文