提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
«
第 23 节
»
τὰς
δὲ
μωρὰς
καὶ
ἀπαιδεύτους
ζητήσεις
παραιτοῦ,
但是你要弃绝那愚拙又无知的辩论,
εἰδὼς
ὅτι
γεννῶσιν
μάχας·
因为知道它们会导致争辩。
[恢复本]
至于愚拙无学问的辩论,总要弃绝,知道这些事是产生争竞的。
[RCV]
But foolish questionings and those arising from an untrained mind refuse, knowing that they beget contentions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μωρὰς
03474
形容词
直接受格 复数 阴性
μωρός
愚笨的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπαιδεύτους
00521
形容词
直接受格 复数 阴性
ἀπαίδευτος
未受教育的、未经指导的
ζητήσεις
02214
名词
直接受格 复数 阴性
ζητέω
讨论、辩论、争议
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
παραιτοῦ
03868
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
παραιτέομαι
拒绝、借着要求避免某事
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
注意到、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
γεννῶσιν
01080
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γεννάω
生来、致使、导致
μάχας
03163
名词
直接受格 复数 阴性
μάχη
争斗、争吵
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文