提摩太后书
« 第二章 »
« 第 23 节 »
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ,
但是你要弃绝那愚拙又无知的辩论,
εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
因为知道它们会导致争辩。
[恢复本] 至于愚拙无学问的辩论,总要弃绝,知道这些事是产生争竞的。
[RCV] But foolish questionings and those arising from an untrained mind refuse, knowing that they beget contentions.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μωρὰς 03474 形容词 直接受格 复数 阴性 μωρός 愚笨的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπαιδεύτους 00521 形容词 直接受格 复数 阴性 ἀπαίδευτος 未受教育的、未经指导的
ζητήσεις 02214 名词 直接受格 复数 阴性 ζητέω 讨论、辩论、争议 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
παραιτοῦ 03868 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 παραιτέομαι 拒绝、借着要求避免某事
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 注意到、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
γεννῶσιν 01080 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γεννάω 生来、致使、导致
μάχας 03163 名词 直接受格 复数 阴性 μάχη 争斗、争吵
 « 第 23 节 » 

回经文