提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
ὑπόμνησιν
λαβὼν
τῆς
ἐν
σοὶ
ἀνυποκρίτου
πίστεως,
记起那在你里面真诚的信心,
ἥτις
ἐνῴκησεν
πρῶτον
ἐν
τῇ
μάμμῃ
σου
Λωΐδι
这(指信心)之前住在你的祖母罗以
καὶ
τῇ
μητρί
σου
Εὐνίκῃ,
以及你的母亲友妮基,
πέπεισμαι
δὲ
ὅτι
καὶ
ἐν
σοί.
而我深信也(住)在你里面。
[恢复本]
记得你里面无伪的信心,就是先在你外祖母罗以,和你母亲友尼基里面的,我深信也在你里面。
[RCV]
Having been reminded of the unfeigned faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded dwells also in you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπόμνησιν
05280
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπόμνησις
记起、提醒
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
得到、领受、接受
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀνυποκρίτου
00505
形容词
所有格 单数 阴性
ἀνυπόκριτος
真诚无伪的
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
ἐνῴκησεν
01774
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνοικέω
居住在
隐喻:在人里面发挥(正面)影响
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάμμῃ
03125
名词
间接受格 单数 阴性
μάμμη
祖母
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
Λωΐδι
03090
名词
间接受格 单数 阴性
Λωΐς
专有名词,人名:罗以
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
Εὐνίκῃ
02131
名词
间接受格 单数 阴性
Εὐνίκη
专有名词,人名:友妮基
πέπεισμαι
03982
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
被说服、相信、确定
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文