提摩太后书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,
记起那在你里面真诚的信心,
ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι
这(指信心)之前住在你的祖母罗以
καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ,
以及你的母亲友妮基,
πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
而我深信也(住)在你里面。
[恢复本] 记得你里面无伪的信心,就是先在你外祖母罗以,和你母亲友尼基里面的,我深信也在你里面。
[RCV] Having been reminded of the unfeigned faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded dwells also in you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπόμνησιν 05280 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπόμνησις 记起、提醒
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 得到、领受、接受
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἀνυποκρίτου 00505 形容词 所有格 单数 阴性 ἀνυπόκριτος 真诚无伪的
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、可信
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 任何人/事、每一个人/事
ἐνῴκησεν 01774 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνοικέω 居住在 隐喻:在人里面发挥(正面)影响
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 最重要的、首先 单数中性可作副词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάμμῃ 03125 名词 间接受格 单数 阴性 μάμμη 祖母
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
Λωΐδι 03090 名词 间接受格 单数 阴性 Λωΐς 专有名词,人名:罗以
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί 03384 名词 间接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
Εὐνίκῃ 02131 名词 间接受格 单数 阴性 Εὐνίκη 专有名词,人名:友妮基
πέπεισμαι 03982 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πείθω 被说服、相信、确定
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文