提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
τοῦ
σώσαντος
ἡμᾶς
καὶ
καλέσαντος
κλήσει
ἁγίᾳ,
(这位)拯救我们又以圣洁的呼召选召(我们)(的神),
οὐ
κατὰ
τὰ
ἔργα
ἡμῶν
不是按我们的行为,
ἀλλὰ
κατὰ
ἰδίαν
πρόθεσιν
καὶ
χάριν,
而是按他的旨意和...恩典;(...处填入下一行)
τὴν
δοθεῖσαν
ἡμῖν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
...在基督耶稣里赐给我们的,(...处填入下一行)
πρὸ
χρόνων
αἰωνίων,
在永恒的时间以前,
[恢复本]
神救了我们,以圣召召了我们,不是按我们的行为,乃是按祂自己的定旨和恩典;这恩典是历世之前,在基督耶稣里赐给我们的,
[RCV]
Who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to His own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the times of the ages
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώσαντος
04982
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
σῴζω
拯救
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλέσαντος
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
呼唤、邀请、选召
κλήσει
02821
名词
间接受格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
ἁγίᾳ
00040
形容词
间接受格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、独有的
πρόθεσιν
04286
名词
直接受格 单数 阴性
πρόθεσις
陈列、呈现、摆出、计画、目的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢、感恩
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσαν
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
χρόνων
05550
名词
所有格 复数 阳性
χρόνος
时机、时间
αἰωνίων
00166
形容词
所有格 复数 阳性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文