提摩太后书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,
(这位)拯救我们又以圣洁的呼召选召(我们)(的神),
οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν
不是按我们的行为,
ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν,
而是按他的旨意和...恩典;(...处填入下一行)
τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
...在基督耶稣里赐给我们的,(...处填入下一行)
πρὸ χρόνων αἰωνίων,
在永恒的时间以前,
[恢复本] 神救了我们,以圣召召了我们,不是按我们的行为,乃是按祂自己的定旨和恩典;这恩典是历世之前,在基督耶稣里赐给我们的,
[RCV] Who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to His own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the times of the ages

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώσαντος 04982 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 σῴζω 拯救
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καλέσαντος 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω 呼唤、邀请、选召
κλήσει 02821 名词 间接受格 单数 阴性 κλῆσις 呼召
ἁγίᾳ 00040 形容词 间接受格 单数 阴性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
οὐ 03756 副词 οὐ
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的、独有的
πρόθεσιν 04286 名词 直接受格 单数 阴性 πρόθεσις 陈列、呈现、摆出、计画、目的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠、感谢、感恩
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσαν 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι 献上、赐下、 致使、给予
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
χρόνων 05550 名词 所有格 复数 阳性 χρόνος 时机、时间
αἰωνίων 00166 形容词 所有格 复数 阳性 αἰώνιος 永远
 « 第 9 节 » 

回经文