提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
εἰς
ὃ
ἐτέθην
ἐγὼ
κῆρυξ
καὶ
ἀπόστολος
καὶ
διδάσκαλος,
为这(指福音)我被派立作传道,作使徒,作教师。
[恢复本]
我为这福音被派作传扬者,作使徒,作教师。
[RCV]
For which I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐτέθην
05087
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κῆρυξ
02783
名词
主格 单数 阳性
κῆρυξ
传道者、宣扬者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文