提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
τὴν
καλὴν
παραθήκην
φύλαξον
你要持守那美好的托付。
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
τοῦ
ἐνοικοῦντος
ἐν
ἡμῖν.
靠着那住在我们里面的圣灵,
[恢复本]
你要借着那住在我们里面的圣灵,保守那美好的托付。
[RCV]
Guard the good deposit through the Holy Spirit who dwells in us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、 有用处的
παραθήκην
03866
名词
直接受格 单数 阴性
παραθήκη
托管
φύλαξον
05442
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
φυλάσσω
遵守(诫命)、留心、保护
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“借着、经过、由”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνοικοῦντος
01774
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
ἐνοικέω
居住在
隐喻:在人里面发挥(正面)影响
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文