提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
δῴη
ἔλεος
ὁ
κύριος
τῷ
Ὀνησιφόρου
οἴκῳ,
愿主赐下怜悯给阿尼色弗的家;
ὅτι
πολλάκις
με
ἀνέψυξεν
因为他屡次让我欣慰,
καὶ
τὴν
ἅλυσίν
μου
οὐκ
ἐπαισχύνθη,
又不以我的锁链为耻,
[恢复本]
愿主怜悯阿尼色弗一家,因他屡次使我舒爽,且不以我的锁链为耻;
[RCV]
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δῴη
01325
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὀνησιφόρου
03683
名词
所有格 单数 阳性
Ὀνησίφορος
专有名词,人名:阿尼色弗
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνέψυξεν
00404
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναψύχω
更新、复苏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλυσίν
00254
名词
直接受格 单数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπαισχύνθη
01870
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαισχύνομαι
觉得羞耻
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文