提摩太后书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν,
渴想见到你
μεμνημένος σου τῶν δακρύων,
―想到你的眼泪―
ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
使我被喜乐充满,
[恢复本] 记念你的眼泪,渴望见你,好叫我充满喜乐;
[RCV] Longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιποθῶν01971动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιποθέω向往、渴望
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、注意到
μεμνημένος03403动词第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 μιμνῄσκω记起、回忆起、记念
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακρύων01144名词所有格 复数 中性 δάκρυον泪水
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐
πληρωθῶ04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 πληρόω使充满、使实现、应验
 « 第 4 节 » 

回经文