提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
ἐπιποθῶν
σε
ἰδεῖν,
渴想见到你
μεμνημένος
σου
τῶν
δακρύων,
―想到你的眼泪―
ἵνα
χαρᾶς
πληρωθῶ,
使我被喜乐充满,
[恢复本]
记念你的眼泪,渴望见你,好叫我充满喜乐;
[RCV]
Longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιποθῶν
01971
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιποθέω
向往、渴望
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
μεμνημένος
03403
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
μιμνῄσκω
记起、回忆起、记念
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακρύων
01144
名词
所有格 复数 中性
δάκρυον
泪水
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
πληρωθῶ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
πληρόω
使充满、使实现、应验
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文