提摩太后书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων
你要...(...处填入下二行)持守...(...处填入下一行)健全的言语的标准。
ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας
你从我听到的
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ
用...信心和爱心,(...处填入下一行)
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
那(存)在基督耶稣里
[恢复本] 你从我听的那健康话语的规范,要用基督耶稣里的信和爱持守着。
[RCV] Hold a pattern of the healthy words that you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑποτύπωσιν 05296 名词 直接受格 单数 阴性 ὑποτύπωσις 标准、原型、模范
ἔχε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἔχω 有、紧握
ὑγιαινόντων 05198 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ὑγιαίνω 正确的、健康
λόγων 03056 名词 所有格 复数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格意思是“出自、来自”。
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἤκουσας 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω 听见、聆听
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 13 节 » 

回经文