提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
ὑποτύπωσιν
ἔχε
ὑγιαινόντων
λόγων
你要...(...处填入下二行)持守...(...处填入下一行)健全的言语的标准。
ὧν
παρ᾽
ἐμοῦ
ἤκουσας
你从我听到的
ἐν
πίστει
καὶ
ἀγάπῃ
用...信心和爱心,(...处填入下一行)
τῇ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ·
那(存)在基督耶稣里
[恢复本]
你从我听的那健康话语的规范,要用基督耶稣里的信和爱持守着。
[RCV]
Hold a pattern of the healthy words that you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑποτύπωσιν
05296
名词
直接受格 单数 阴性
ὑποτύπωσις
标准、原型、模范
ἔχε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἔχω
有、紧握
ὑγιαινόντων
05198
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ὑγιαίνω
正确的、健康
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”。
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἤκουσας
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文