提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
ἀναμιμνῄσκω
σε
为此原因我提醒你
ἀναζωπυρεῖν
τὸ
χάρισμα
τοῦ
θεοῦ,
要重燃神的恩赐,
ὅ
ἐστιν
ἐν
σοὶ
διὰ
τῆς
ἐπιθέσεως
τῶν
χειρῶν
μου.
就是借着我的按手在你里面的。
[恢复本]
为这缘故,我提醒你,将那借我按手,在你里面神的恩赐,再如火挑旺起来。
[RCV]
For which cause I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告
ἀναμιμνῄσκω
00363
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναμιμνῄσκω
提醒、被动时为“记得、想起”
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀναζωπυρεῖν
00329
动词
现在 主动 不定词
ἀναζωπυρέω
重燃
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρισμα
05486
名词
直接受格 单数 中性
χάρισμα
恩赐
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθέσεως
01936
名词
所有格 单数 阴性
ἐπίθεσις
放置于...之上
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文