提摩太后书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε
为此原因我提醒你
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ,
要重燃神的恩赐,
ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
就是借着我的按手在你里面的。
[恢复本] 为这缘故,我提醒你,将那借我按手,在你里面神的恩赐,再如火挑旺起来。
[RCV] For which cause I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 关系、原因、控告
ἀναμιμνῄσκω 00363 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναμιμνῄσκω 提醒、被动时为“记得、想起”
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀναζωπυρεῖν 00329 动词 现在 主动 不定词 ἀναζωπυρέω 重燃
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρισμα 05486 名词 直接受格 单数 中性 χάρισμα 恩赐
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθέσεως 01936 名词 所有格 单数 阴性 ἐπίθεσις 放置于...之上
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
 « 第 6 节 » 

回经文