提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
μὴ
οὖν
ἐπαισχυνθῇς
τὸ
μαρτύριον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
所以,你不要以为我们的主见证为羞耻,
μηδὲ
ἐμὲ
τὸν
δέσμιον
αὐτοῦ,
也不要以我―他(指主)的囚犯为羞耻,
ἀλλὰ
συγκακοπάθησον
τῷ
εὐαγγελίῳ
κατὰ
δύναμιν
θεοῦ,
反而要照着神的能力与(我)为福音同受苦难。
[恢复本]
所以你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这主的囚犯为耻;总要按神的能力,与福音同受苦难。
[RCV]
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord nor of me His prisoner; but suffer evil with the gospel according to the power of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
ἐπαισχυνθῇς
01870
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 单数
ἐπαισχύνομαι
觉得羞耻
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
证据、证词
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιον
01198
名词
直接受格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
συγκακοπάθησον
04777
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
συγκακοπαθέω
与某人一同经历苦难
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文