提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
ἀλλὰ
γενόμενος
ἐν
ΡJώμῃ
σπουδαίως
ἐζήτησέν
με
καὶ
εὗρεν·
反倒在罗马的时候,急切的寻找我,并且找着了。
[恢复本]
反倒在罗马的时候,殷勤地寻找我,并且找着了。
[RCV]
But being in Rome, he sought me out diligently and found me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ΡJώμῃ
04516
名词
间接受格 单数 阴性
ΡJώμη
罗马
σπουδαίως
04709
副词
σπουδαίως
热切地、急切地
ἐζήτησέν
02212
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文