雅各书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί.
你们不可诋毁彼此,弟兄们阿!
καταλαλῶν ἀδελφοῦ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
这诋毁弟兄者或是评断他自己的弟兄者,
καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον·
他就是诋毁律法又评断律法。
εἰ δὲ νόμον κρίνεις,
然而倘若你评断律法,
οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
你就不是实践律法者,乃是评断者了。
[恢复本] 弟兄们,你们不可彼此批评;那批评弟兄,或审判弟兄的,就是批评律法,审判律法。你若审判律法,就不是行律法者,乃是审判者。
[RCV] Do not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother or judges his brother speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词
καταλαλεῖτε02635动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 καταλαλέω诋毁、诽谤
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλαλῶν02635动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 καταλαλέω诋毁、诽谤
ἀδελφοῦ00080名词所有格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
02228连接词或、比
κρίνων02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρίνω区别、判断在不适宜的意识下挑错或责难
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
καταλαλεῖ02635动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλαλέω诋毁、诽谤
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κρίνει02919动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω区别、判断在不适宜的意识下挑错或责难
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
εἰ01487连接词εἰ假若、或是
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
κρίνεις02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κρίνω区别、判断在不适宜的意识下挑错或责难
οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ποιητὴς04163名词主格 单数 阳性 ποιητής实践家、 执行者
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
κριτής02923名词主格 单数 阳性 κριτής法官、评断者
 « 第 11 节 » 

回经文