雅各书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Μὴ
πολλοὶ
διδάσκαλοι
γίνεσθε,
ἀδελφοί
μου,
不要许多人成为教师,我的弟兄们阿,
εἰδότες
ὅτι
μεῖζον
κρίμα
λημψόμεθα.
因为你们晓得我们将要接受更严厉的审判。
[恢复本]
我的弟兄们,不要多人作教师,因为知道我们要受更重的审判。
[RCV]
Do not become many teachers, my brothers, knowing that we will receive greater judgment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
διδάσκαλοι
01320
名词
主格 复数 阳性
διδάσκαλος
教师
γίνεσθε
01096
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、,既然
μεῖζον
03173
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
μέγας
较大的
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
λημψόμεθα
02983
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
得到、接受
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文