雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
οὐκ
ἔστιν
αὕτη
ἡ
σοφία
ἄνωθεν
κατερχομένη
这样的智慧不是从上头下来的,
ἀλλὰ
ἐπίγειος,
ψυχική,
δαιμονιώδης.
而是属地上的,属情欲的,属鬼魔的。
[恢复本]
这样的智慧,不是从上头下来的,乃是属地的、属魂的、出于鬼且像鬼的。
[RCV]
This wisdom is not that which descends from above, but is earthly, soulish, demonic.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再次
κατερχομένη
02718
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阴性
κατέρχομαι
下来
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἐπίγειος
01919
形容词
主格 单数 阴性
ἐπίγειος
地上的
ψυχική
05591
形容词
主格 单数 阴性
ψυχικός
属世的、非灵性的
δαιμονιώδης
01141
形容词
主格 单数 阴性
δαιμονιώδης
似鬼魔的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文