雅各书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν
然而倘若你们(...处填入下一行)有恶毒的嫉妒和自私
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν,
在你们的心里,
μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
就不可自夸且说谎话抵挡真理。
[恢复本] 但你们心里若怀着苦毒的嫉妒和私图好争,就不要再夸口,也不要再说谎抵挡真理了。
[RCV] But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and lie against the truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζῆλον 02205 名词 直接受格 单数 阳性 ζῆλος 嫉妒、热心
πικρὸν 04089 形容词 直接受格 单数 阳性 πικρός 苦毒、怨愤
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω 有、拥有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐριθείαν 02052 名词 直接受格 单数 阴性 ἐριθεία 自私、 野心
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κατακαυχᾶσθε 02620 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 κατακαυχάομαι 向....自夸、胜过
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ψεύδεσθε 05574 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
 « 第 14 节 » 

回经文