雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
εἰ
δὲ
ζῆλον
πικρὸν
ἔχετε
καὶ
ἐριθείαν
然而倘若你们(...处填入下一行)有恶毒的嫉妒和自私
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν,
在你们的心里,
μὴ
κατακαυχᾶσθε
καὶ
ψεύδεσθε
κατὰ
τῆς
ἀληθείας.
就不可自夸且说谎话抵挡真理。
[恢复本]
但你们心里若怀着苦毒的嫉妒和私图好争,就不要再夸口,也不要再说谎抵挡真理了。
[RCV]
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and lie against the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζῆλον
02205
名词
直接受格 单数 阳性
ζῆλος
嫉妒、热心
πικρὸν
04089
形容词
直接受格 单数 阳性
πικρός
苦毒、怨愤
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有、拥有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐριθείαν
02052
名词
直接受格 单数 阴性
ἐριθεία
自私、 野心
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κατακαυχᾶσθε
02620
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
κατακαυχάομαι
向....自夸、胜过
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ψεύδεσθε
05574
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文