雅各书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες.
所以我们所有人在许多事有失足(犯错);
εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει,
倘若有人在话语上他没有失足(犯错),
οὗτος τέλειος ἀνήρ
这就是完全人,
δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
也能勒住全身。
[恢复本] 我们在许多事上都有过失,若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住全身。
[RCV] For in many things we all stumble. If anyone does not stumble in word, this one is a perfect man, able to bridle the whole body as well.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多
γὰρ 01063 连接词 γάρ 那么、因为、所以、的确
πταίομεν 04417 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πταίω 使人绊脚跌倒、绊倒失足 失足而犯错或犯罪
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的、每个人
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
πταίει 04417 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πταίω 使人绊脚跌倒、绊倒失足 失足而犯错或犯罪
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这、这个
τέλειος 05046 形容词 主格 单数 阳性 τέλειος 完全的、成熟的
ἀνήρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
δυνατὸς 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 可能的、有能力的
χαλιναγωγῆσαι 05468 动词 第一简单过去 主动 不定词 χαλιναγωγέω 用马勒引导、支配、约束
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 中性 ὅλος 全部的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
 « 第 2 节 » 

回经文