雅各书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
πολλὰ
γὰρ
πταίομεν
ἅπαντες.
所以我们所有人在许多事有失足(犯错);
εἴ
τις
ἐν
λόγῳ
οὐ
πταίει,
倘若有人在话语上他没有失足(犯错),
οὗτος
τέλειος
ἀνήρ
这就是完全人,
δυνατὸς
χαλιναγωγῆσαι
καὶ
ὅλον
τὸ
σῶμα.
也能勒住全身。
[恢复本]
我们在许多事上都有过失,若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住全身。
[RCV]
For in many things we all stumble. If anyone does not stumble in word, this one is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
πταίομεν
04417
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πταίω
使人绊脚跌倒、绊倒失足
失足而犯错或犯罪
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的、每个人
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πταίει
04417
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πταίω
使人绊脚跌倒、绊倒失足
失足而犯错或犯罪
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、这个
τέλειος
05046
形容词
主格 单数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
χαλιναγωγῆσαι
05468
动词
第一简单过去 主动 不定词
χαλιναγωγέω
用马勒引导、支配、约束
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文