雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
πᾶσα
γὰρ
φύσις
θηρίων
τε
καὶ
πετεινῶν,
ἑρπετῶν
τε
καὶ
ἐναλίων
所以任何走兽、飞禽、爬虫、水族的物种,
δαμάζεται
是被驯化的,
καὶ
δεδάμασται
τῇ
φύσει
τῇ
ἀνθρωπίνῃ,
也已经被人驯化了;
[恢复本]
原来各类走兽、飞禽、爬物和水族的性情,都可以制伏,也已经被人的性情制伏了;
[RCV]
For every nature, both of beasts and of birds, both of reptiles and of creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human nature;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
φύσις
05449
名词
主格 单数 阴性
φύσις
自然界的物种
θηρίων
02342
名词
所有格 复数 中性
θηρίον
野兽、动物
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πετεινῶν
04071
名词
所有格 复数 中性
πετεινόν
飞鸟
ἑρπετῶν
02062
名词
所有格 复数 中性
ἑρπετόν
爬虫类
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐναλίων
01724
名词
所有格 复数 中性
ἐνάλιον
水族
δαμάζεται
01150
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
δαμάζω
驯化、驯服
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεδάμασται
01150
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δαμάζω
驯化、驯服
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύσει
05449
名词
间接受格 单数 阴性
φύσις
自然的倾向或特性
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρωπίνῃ
00442
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνθρώπινος
人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文