雅各书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων
所以任何走兽、飞禽、爬虫、水族的物种,
δαμάζεται
是被驯化的,
καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,
也已经被人驯化了;
[恢复本] 原来各类走兽、飞禽、爬物和水族的性情,都可以制伏,也已经被人的性情制伏了;
[RCV] For every nature, both of beasts and of birds, both of reptiles and of creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human nature;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
γὰρ01063连接词γάρ那么、因为、所以、的确
φύσις05449名词主格 单数 阴性 φύσις自然界的物种
θηρίων02342名词所有格 复数 中性 θηρίον野兽、动物
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πετεινῶν04071名词所有格 复数 中性 πετεινόν飞鸟
ἑρπετῶν02062名词所有格 复数 中性 ἑρπετόν爬虫类
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐναλίων01724名词所有格 复数 中性 ἐνάλιον水族
δαμάζεται01150动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δαμάζω驯化、驯服
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δεδάμασται01150动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δαμάζω驯化、驯服
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύσει05449名词间接受格 单数 阴性 φύσις自然的倾向或特性
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρωπίνῃ00442名词间接受格 单数 阴性 ἀνθρώπινος
 « 第 7 节 » 

回经文