雅各书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα
倘若(...处填入下一行)这嚼环(放)入这马的嘴里
βάλλομεν
我们放置
εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν,
使它们对我们驯服,
καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
它们的全身我们也就能驾驭。
[恢复本] 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它们服从我们,就能调动它们的全身。
[RCV] Now if we put bridles into the mouths of horses that they would obey us, we direct their whole body as well.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππων02462名词所有格 复数 阳性 ἵππος
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλινοὺς05469名词直接受格 复数 阳性 χαλινός马的嚼环、马勒
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματα04750名词直接受格 复数 中性 στόμα
βάλλομεν00906动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 βάλλω放置、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πείθεσθαι03982动词现在 被动 不定词 πείθω遵从、顺服
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 ἐγώ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅλον03650形容词直接受格 单数 中性 ὅλος全部的、所有的
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
μετάγομεν03329动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μετάγω引导、驾驭
 « 第 3 节 » 

回经文