雅各书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
εἰ
δὲ
τῶν
ἵππων
τοὺς
χαλινοὺς
εἰς
τὰ
στόματα
倘若(...处填入下一行)这嚼环(放)入这马的嘴里
βάλλομεν
我们放置
εἰς
τὸ
πείθεσθαι
αὐτοὺς
ἡμῖν,
使它们对我们驯服,
καὶ
ὅλον
τὸ
σῶμα
αὐτῶν
μετάγομεν.
它们的全身我们也就能驾驭。
[恢复本]
我们若把嚼环放在马嘴里,叫它们服从我们,就能调动它们的全身。
[RCV]
Now if we put bridles into the mouths of horses that they would obey us, we direct their whole body as well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππων
02462
名词
所有格 复数 阳性
ἵππος
马
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλινοὺς
05469
名词
直接受格 复数 阳性
χαλινός
马的嚼环、马勒
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματα
04750
名词
直接受格 复数 中性
στόμα
口
βάλλομεν
00906
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πείθεσθαι
03982
动词
现在 被动 不定词
πείθω
遵从、顺服
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 中性
ὅλος
全部的、所有的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
μετάγομεν
03329
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μετάγω
引导、驾驭
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文