雅各书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα
看哪!这船只是如此巨大,
καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα,
又被激烈的风屈驱动着,
μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου
它们被引导借着小小的舵,
ὅπου ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
(随着)这船舵的意思转(向)哪里。
[恢复本] 看哪,船只虽然那么大,又被狂风催逼,无论掌舵者的意思要往哪里去,都能被小小的舵调动。
[RCV] Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are directed by a very small rudder wherever the impulse of the pilot wills.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!(强调性的) 看、瞧 在此作副词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖα 04143 名词 主格 复数 中性 πλοῖον
τηλικαῦτα 05082 形容词 主格 复数 中性 τηλικοῦτος 如此重要、如此巨大
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
ἀνέμων 00417 名词 所有格 复数 阳性 ἄνεμος
σκληρῶν 04642 形容词 所有格 复数 阳性 σκληρός 激烈的、严厉的
ἐλαυνόμενα 01643 动词 现在 被动 分词 主格 复数 中性 ἐλαύνω 摇桨、驱动
μετάγεται 03329 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 μετάγω 引导、驾驭
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
ἐλαχίστου 01646 形容词 所有格 单数 中性 最高级 ἐλάχιστος 最不重要的、极其短小的
πηδαλίου 04079 名词 所有格 单数 中性 πηδάλιον 船的舵
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρμὴ 03730 名词 主格 单数 阴性 ὁρμή 冲动、倾向、,渴望
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐθύνοντος 02116 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εὐθύνω 使变直 船舵
βούλεται 01014 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 βούλομαι 决定、希望、定意
 « 第 4 节 » 

回经文