雅各书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
ἰδοὺ
καὶ
τὰ
πλοῖα
τηλικαῦτα
ὄντα
看哪!这船只是如此巨大,
καὶ
ὑπὸ
ἀνέμων
σκληρῶν
ἐλαυνόμενα,
又被激烈的风屈驱动着,
μετάγεται
ὑπὸ
ἐλαχίστου
πηδαλίου
它们被引导借着小小的舵,
ὅπου
ἡ
ὁρμὴ
τοῦ
εὐθύνοντος
βούλεται.
(随着)这船舵的意思转(向)哪里。
[恢复本]
看哪,船只虽然那么大,又被狂风催逼,无论掌舵者的意思要往哪里去,都能被小小的舵调动。
[RCV]
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are directed by a very small rudder wherever the impulse of the pilot wills.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!(强调性的) 看、瞧
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖα
04143
名词
主格 复数 中性
πλοῖον
船
τηλικαῦτα
05082
形容词
主格 复数 中性
τηλικοῦτος
如此重要、如此巨大
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἀνέμων
00417
名词
所有格 复数 阳性
ἄνεμος
风
σκληρῶν
04642
形容词
所有格 复数 阳性
σκληρός
激烈的、严厉的
ἐλαυνόμενα
01643
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
ἐλαύνω
摇桨、驱动
μετάγεται
03329
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
μετάγω
引导、驾驭
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἐλαχίστου
01646
形容词
所有格 单数 中性 最高级
ἐλάχιστος
最不重要的、极其短小的
πηδαλίου
04079
名词
所有格 单数 中性
πηδάλιον
船的舵
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρμὴ
03730
名词
主格 单数 阴性
ὁρμή
冲动、倾向、,渴望
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐθύνοντος
02116
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εὐθύνω
使变直
船舵
βούλεται
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文