雅各书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
ἐν αὐτῇ
用它(舌头)
εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα
我们(...处填入上一行)颂赞主-为父的,
καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς
又用它(舌头)诅咒(...处填入下一行)人
καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας,
照着神所造的形像。
[恢复本] 我们用舌头颂赞那为主为父的,又用舌头咒诅那照着神样式受造的人。
[RCV] With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who have been made according to the likeness of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός 他/她/它、他/她/它自己
εὐλογοῦμεν 02127 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐλογέω 祝福、颂赞
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός 他/她/它、他/她/它自己
καταρώμεθα 02672 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 καταράομαι 诅咒、咒骂
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、,按照”
ὁμοίωσιν 03669 名词 直接受格 单数 阴性 ὁμοίωσις 类似、相像
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
γεγονότας 01096 动词 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 γίνομαι 变成为、被做成
 « 第 9 节 » 

回经文