雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
ἐν
αὐτῇ
用它(舌头)
εὐλογοῦμεν
τὸν
κύριον
καὶ
πατέρα
我们(...处填入上一行)颂赞主-为父的,
καὶ
ἐν
αὐτῇ
καταρώμεθα
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
又用它(舌头)诅咒(...处填入下一行)人
καθ᾽
ὁμοίωσιν
θεοῦ
γεγονότας,
照着神所造的形像。
[恢复本]
我们用舌头颂赞那为主为父的,又用舌头咒诅那照着神样式受造的人。
[RCV]
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who have been made according to the likeness of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
εὐλογοῦμεν
02127
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
καταρώμεθα
02672
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
καταράομαι
诅咒、咒骂
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、,按照”
ὁμοίωσιν
03669
名词
直接受格 单数 阴性
ὁμοίωσις
类似、相像
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
γεγονότας
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
γίνομαι
变成为、被做成
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文