雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
καὶ
ἡ
γλῶσσα
πῦρ·
这舌头是(进入地狱的)火。
ὁ
κόσμος
τῆς
ἀδικίας
ἡ
γλῶσσα
καθίσταται
舌头(...处填入下一行)是不公正的世界。
ἐν
τοῖς
μέλεσιν
ἡμῶν,
在我们百体中,
ἡ
σπιλοῦσα
ὅλον
τὸ
σῶμα
καὶ
φλογίζουσα
τὸν
τροχὸν
τῆς
γενέσεως
(它)能玷污全部的身躯,并且点燃生命的轮子,
καὶ
φλογιζομένη
ὑπὸ
τῆς
γεέννης.
并且是被地狱(的火)点燃的。
[恢复本]
舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,污秽全身,也把生命的轮子点起来,且是给火坑的火点着的。
[RCV]
And the tongue is a fire; the very world of unrighteousness, the tongue is set among our members as that which contaminates the whole body and sets on fire the course of life and is set on fire by Gehenna.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσα
01100
名词
主格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
πῦρ
04442
名词
主格 单数 中性
πῦρ
火
比喻进入地狱的火
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、整体
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶、不公义
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσα
01100
名词
主格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
καθίσταται
02525
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καθίστεμι
指派、委任、负责
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσιν
03196
名词
间接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπιλοῦσα
04695
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
σπιλόω
玷污、败坏
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 中性
ὅλος
全部的、所有的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φλογίζουσα
05394
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
φλογίζω
点火
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τροχὸν
05164
名词
直接受格 单数 阳性
τροχός
轮子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσεως
01078
名词
所有格 单数 阴性
γένεσις
天生存在、原有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φλογιζομένη
05394
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
φλογίζω
点火
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεέννης
01067
名词
所有格 单数 阴性
γέεννα
地狱
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文