雅各书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
Πόθεν
πόλεμοι
καὶ
πόθεν
μάχαι
(...处填入下一行)冲突从哪里来的?又争执从哪里来的?
ἐν
ὑμῖν;
你们中间的
οὐκ
ἐντεῦθεν,
ἐκ
τῶν
ἡδονῶν
ὑμῶν
岂不是出于你们(...处填入下一行)的享乐吗?
τῶν
στρατευομένων
ἐν
τοῖς
μέλεσιν
ὑμῶν;
这交战在你们的肢体中
[恢复本]
你们中间的争战是从哪里来的?斗殴是从哪里来的?岂不是从你们肢体中交战的私欲来的吗?
[RCV]
Where do wars and fightings among you come from? Are they not from this, from your pleasures that war in your members?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里
πόλεμοι
04171
名词
主格 复数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里
μάχαι
03163
名词
主格 复数 阴性
μάχη
争斗、争吵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、由此
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“因、从、出自”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡδονῶν
02237
名词
所有格 复数 阴性
ἡδονή
愉悦、享受
在不正当意识或感官下的享受
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατευομένων
04754
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阴性
στρατεύω
从军、打仗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσιν
03196
名词
间接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文