雅各书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι
(...处填入下一行)冲突从哪里来的?又争执从哪里来的?
ἐν ὑμῖν;
你们中间的
οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν
岂不是出于你们(...处填入下一行)的享乐吗?
τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
这交战在你们的肢体中
[恢复本] 你们中间的争战是从哪里来的?斗殴是从哪里来的?岂不是从你们肢体中交战的私欲来的吗?
[RCV] Where do wars and fightings among you come from? Are they not from this, from your pleasures that war in your members?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里
πόλεμοι 04171 名词 主格 复数 阳性 πόλεμος 战争、冲突
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里
μάχαι 03163 名词 主格 复数 阴性 μάχη 争斗、争吵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐντεῦθεν 01782 副词 ἐντεῦθεν 从这里、由此
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“因、从、出自”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡδονῶν 02237 名词 所有格 复数 阴性 ἡδονή 愉悦、享受 在不正当意识或感官下的享受
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατευομένων 04754 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阴性 στρατεύω 从军、打仗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσιν 03196 名词 间接受格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文