雅各书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε.
你们要愁苦并且(你们要)悲哀并且(你们要)哭泣,
γέλως ὑμῶν εἰς πένθος
你们的欢笑(...处填入下一行)进入悲哀
μετατραπήτω
它(指你们的欢笑)要被转变,
καὶ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
又欢乐(要被转变)进入愁苦。
[恢复本] 你们要愁苦、哀恸、哭泣;你们的喜笑要变作哀恸,欢乐要变作忧郁。
[RCV] Endure misery and mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into dejection.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταλαιπωρήσατε05003动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ταλαιπωρέω悲痛、抱怨
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πενθήσατε03996动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πενθέω悲伤、哀恸
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κλαύσατε02799动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κλαίω哭泣
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέλως01071名词主格 单数 阳性 γέλως
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
πένθος03997名词直接受格 单数 中性 πένθος哀悼、忧伤
μετατραπήτω03344动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 μετατρέπω改变、更动
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ05479名词主格 单数 阴性 χαρά喜乐
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
κατήφειαν02726名词直接受格 单数 阴性 κατήφεια沮丧、愁苦
 « 第 9 节 » 

回经文