雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
ταλαιπωρήσατε
καὶ
πενθήσατε
καὶ
κλαύσατε.
你们要愁苦并且(你们要)悲哀并且(你们要)哭泣,
ὁ
γέλως
ὑμῶν
εἰς
πένθος
你们的欢笑(...处填入下一行)进入悲哀
μετατραπήτω
它(指你们的欢笑)要被转变,
καὶ
ἡ
χαρὰ
εἰς
κατήφειαν.
又欢乐(要被转变)进入愁苦。
[恢复本]
你们要愁苦、哀恸、哭泣;你们的喜笑要变作哀恸,欢乐要变作忧郁。
[RCV]
Endure misery and mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into dejection.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταλαιπωρήσατε
05003
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ταλαιπωρέω
悲痛、抱怨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πενθήσατε
03996
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πενθέω
悲伤、哀恸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλαύσατε
02799
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κλαίω
哭泣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέλως
01071
名词
主格 单数 阳性
γέλως
笑
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πένθος
03997
名词
直接受格 单数 中性
πένθος
哀悼、忧伤
μετατραπήτω
03344
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
μετατρέπω
改变、更动
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
κατήφειαν
02726
名词
直接受格 单数 阴性
κατήφεια
沮丧、愁苦
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文