雅各书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
νῦν δὲ καυχᾶσθε
然而现今你们为你们自己(...处填入下一行)夸耀
ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν·
在你们的傲慢中
πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
;每一个像这样自夸都是邪恶的。
[恢复本] 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
[RCV] But now you boast in your arrogance; all such boasting is evil.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καυχᾶσθε 02744 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 καυχάομαι 夸耀
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλαζονείαις 00212 名词 间接受格 复数 阴性 ἀλαζονεία 傲慢、做作
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
καύχησις 02746 名词 主格 单数 阴性 καύχησις 自夸
τοιαύτη 05108 指示代名词 主格 单数 阴性 τοιοῦτος 这样的、如此的
πονηρά 04190 形容词 主格 单数 阴性 πονηρός 坏的、恶的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 16 节 » 

回经文