雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
νῦν
δὲ
καυχᾶσθε
然而现今你们为你们自己(...处填入下一行)夸耀
ἐν
ταῖς
ἀλαζονείαις
ὑμῶν·
在你们的傲慢中
πᾶσα
καύχησις
τοιαύτη
πονηρά
ἐστιν.
;每一个像这样自夸都是邪恶的。
[恢复本]
现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
[RCV]
But now you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καυχᾶσθε
02744
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
καυχάομαι
夸耀
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλαζονείαις
00212
名词
间接受格 复数 阴性
ἀλαζονεία
傲慢、做作
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
καύχησις
02746
名词
主格 单数 阴性
καύχησις
自夸
τοιαύτη
05108
指示代名词
主格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
πονηρά
04190
形容词
主格 单数 阴性
πονηρός
坏的、恶的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文