雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
Ἄγε
νῦν
οἱ
λέγοντες,
现在来吧!有人说:
Σήμερον
ἢ
αὔριον
πορευσόμεθα
εἰς
τήνδε
τὴν
πόλιν
“今天或明天我们前往进入某城市,
καὶ
ποιήσομεν
ἐκεῖ
ἐνιαυτὸν
并且(我们)停留在那里一年,
καὶ
ἐμπορευσόμεθα
καὶ
κερδήσομεν·
又我们将为自己做买卖且得利。”
[恢复本]
嗐,你们说,今天或明天,我们要往某城去,在那里住一年,作买卖得利;
[RCV]
Come now, you who say, Today or tomorrow we will go into this or that city and spend a year there and do business and make a profit;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄγε
00071
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἄγω
来吧!
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 p m
λέγω
说
Σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明 天
πορευσόμεθα
04198
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
πορεύομαι
旅行、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τήνδε
03592
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ὅδε
(不确定) 某某
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιήσομεν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
停留、度过
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἐνιαυτὸν
01763
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμπορευσόμεθα
01710
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
ἐμπορεύομαι
作买卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κερδήσομεν
02770
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
κερδαίνω
得到、获利
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文