雅各书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες,
现在来吧!有人说:
Σήμερον αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν
“今天或明天我们前往进入某城市,
καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
并且(我们)停留在那里一年,
καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
又我们将为自己做买卖且得利。”
[恢复本] 嗐,你们说,今天或明天,我们要往某城去,在那里住一年,作买卖得利;
[RCV] Come now, you who say, Today or tomorrow we will go into this or that city and spend a year there and do business and make a profit;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄγε00071动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἄγω来吧!
νῦν03568副词νῦν现在
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 p m λέγω
Σήμερον04594副词σήμερον今天
02228连接词或、比
αὔριον00839副词αὔριον明 天
πορευσόμεθα04198动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 πορεύομαι旅行、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τήνδε03592指示代名词直接受格 单数 阴性 ὅδε(不确定) 某某
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ποιήσομεν04160动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω停留、度过
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἐνιαυτὸν01763名词直接受格 单数 阳性 ἐνιαυτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμπορευσόμεθα01710动词未来 关身 直说语气 第一人称 复数 ἐμπορεύομαι作买卖
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κερδήσομεν02770动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 κερδαίνω得到、获利
 « 第 13 节 » 

回经文