雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
μείζονα
δὲ
δίδωσιν
χάριν;
但是他赐下更大的恩典,
διὸ
λέγει,
ὁ
θεὸς
ὑπερηφάνοις
ἀντιτάσσεται,
所以(经上)说:神抵挡骄傲的人,
ταπεινοῖς
δὲ
δίδωσιν
χάριν.
但谦卑的人他赐下恩典。
[恢复本]
但祂赐更大的恩典;所以经上说,“神敌挡狂傲的人,赐恩给谦卑的人。”
[RCV]
But He gives greater grace; therefore it says, "God resists the proud but gives grace to the humble."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μείζονα
03173
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
μέγας
大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、赐下
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὑπερηφάνοις
05244
形容词
间接受格 复数 阳性
ὑπερήφανος
骄傲、自大
ἀντιτάσσεται
00498
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντιτάσσω
抵挡、抗拒
ταπεινοῖς
05011
形容词
间接受格 复数 阳性
ταπεινός
谦卑、低下的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、赐下
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文