雅各书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν;
但是他赐下更大的恩典,
διὸ λέγει, θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται,
所以(经上)说:神抵挡骄傲的人,
ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
但谦卑的人他赐下恩典。
[恢复本] 但祂赐更大的恩典;所以经上说,“神敌挡狂傲的人,赐恩给谦卑的人。”
[RCV] But He gives greater grace; therefore it says, "God resists the proud but gives grace to the humble."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μείζονα03173形容词直接受格 单数 阴性 比较级 μέγας大的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δίδωσιν01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给予、赐下
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
διὸ01352连接词διό所以、为此=
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ὑπερηφάνοις05244形容词间接受格 复数 阳性 ὑπερήφανος骄傲、自大
ἀντιτάσσεται00498动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀντιτάσσω抵挡、抗拒
ταπεινοῖς05011形容词间接受格 复数 阳性 ταπεινός谦卑、低下的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δίδωσιν01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给予、赐下
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
 « 第 6 节 » 

回经文