雅各书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
εἷς ἐστιν (韦: )(联:(ὁ) )νομοθέτης καὶ κριτὴς
立法者和审判者只有一位
δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι·
能够拯救且毁灭的;
σὺ δὲ τίς εἶ κρίνων τὸν πλησίον;
然而你是谁,判断邻居?
[恢复本] 设立律法者和审判者只有一位,就是那能救人,也能灭人的。你这审判邻舍的,你是谁?
[RCV] One is Lawgiver and Judge, who is able to save and destroy. But who are you who judge your neighbor?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
+00000
03588名词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
νομοθέτης03550名词主格 单数 阳性 νομοθέτης颁布律法者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κριτὴς02923名词主格 单数 阳性 κριτής法官、评断者
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενος01410动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δύναμαι能够、胜任
σῶσαι04982动词第一简单过去 主动 不定词 σῴζω拯救、医治
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπολέσαι00622动词第一简单过去 主动 不定词 ἀπόλλυμι毁灭
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρίνω判断、认为、裁决、定罪
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον04139副词πλησίον靠近、邻居
 « 第 12 节 » 

回经文