雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
εἷς
ἐστιν
(韦: )(联:
(ὁ)
)
νομοθέτης
καὶ
κριτὴς
立法者和审判者只有一位
ὁ
δυνάμενος
σῶσαι
καὶ
ἀπολέσαι·
能够拯救且毁灭的;
σὺ
δὲ
τίς
εἶ
ὁ
κρίνων
τὸν
πλησίον;
然而你是谁,判断邻居?
[恢复本]
设立律法者和审判者只有一位,就是那能救人,也能灭人的。你这审判邻舍的,你是谁?
[RCV]
One is Lawgiver and Judge, who is able to save and destroy. But who are you who judge your neighbor?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
+
00000
ὁ
03588
名词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
νομοθέτης
03550
名词
主格 单数 阳性
νομοθέτης
颁布律法者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κριτὴς
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενος
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δύναμαι
能够、胜任
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
拯救、医治
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπολέσαι
00622
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπόλλυμι
毁灭
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
判断、认为、裁决、定罪
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近、邻居
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文