雅各书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
δοκεῖτε ὅτι κενῶς
或者你们设想(...处填入下一行)是徒然的吗?
γραφὴ λέγει,
经上所说的
Πρὸς φθόνον
“(...处填入下一行)到嫉妒的地步
ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα
他切慕(...处填入下一行)那灵
κατῴκισεν ἐν ἡμῖν,
安置在我们里面的。”
[恢复本] 经上说,祂使其居住在我们里面的那灵,恋慕以至于嫉妒。你们想,这话是徒然的吗?
[RCV] Or do you think that the Scripture says in vain: The Spirit, whom He has caused to dwell in us, longs unto envy?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
02228 连接词 或、比
δοκεῖτε 01380 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω 思考、设想
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
κενῶς 02761 副词 κενῶς 徒j然、没有目的地
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 书信、圣经、经文
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往”
φθόνον 05355 名词 直接受格 单数 阳性 φθόνος 嫉妒
ἐπιποθεῖ 01971 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιποθέω 渴望、切慕
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατῴκισεν 02730 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικίζω 居住、定居
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文