雅各书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
μοιχαλίδες,
οὐκ
οἴδατε
淫乱的人(原文是淫妇)哪!你们岂不知道吗?
ὅτι
ἡ
φιλία
τοῦ
κόσμου
ἔχθρα
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν;
与世界的友谊就是与神为敌
ὃς
ἐὰν
οὖν
βουληθῇ
φίλος
εἶναι
τοῦ
κόσμου,
倘若那一个想要与世界为友的,
ἐχθρὸς
τοῦ
θεοῦ
καθίσταται.
他就成为神的敌人了。
[恢复本]
你们这些淫乱的人,岂不知与世界为友,就是与神为敌吗?所以凡想要与世界为友的,就成了神的仇敌。
[RCV]
Adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Therefore whoever determines to be a friend of the world is constituted an enemy of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μοιχαλίδες
03428
形容词
呼格 复数 阴性
μοιχαλίς
淫妇
比喻用法,:不信神的、不洁净
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
认识到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλία
05373
名词
主格 单数 阴性
φιλία
友谊
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἔχθρα
02189
名词
主格 单数 阴性
ἔχθρα
敌意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
质词
ἐάν
假若
οὖν
03767
连接词
οὖν
那么、然后
βουληθῇ
01014
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐχθρὸς
02190
形容词
主格 单数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
名词用法
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καθίσταται
02525
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
成为、指派、选立
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文