雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
οἵτινες
οὐκ
ἐπίστασθε
(韦: )(联:
τὸ
)
τῆς
αὔριον
你们无论谁都不知道明天
ποία
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν·
你们的生命是什么;
ἀτμὶς
γάρ
ἐστε
(韦: )(联:
ἡ
)
πρὸς
ὀλίγον
φαινομένη,
因为你们是短暂出现的云雾,
ἔπειτα
καὶ
ἀφανιζομένη.
甚至此后就消失了。
[恢复本]
其实明天的事你们并不知道。你们的生命是什么?你们原是一团雾气,出现少时,随后就不见了。
[RCV]
Whereas you do not know the matter of tomorrow, what your life will be; for you are a vapor, which appears for a little while and then disappears.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπίστασθε
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπίσταμαι
知道、了解
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天
ποία
04169
形容词
主格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀτμὶς
00822
名词
主格 单数 阴性
ἀτμίς
烟雾
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
+
00000
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在”,表达时间的长度
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
短的、少的、轻的
φαινομένη
05316
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
φαίνω
出现、显明、照耀
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
此后、于是、然后
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀφανιζομένη
00853
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
ἀφανίζω
毁灭、摧毁,被动时意思是“消失、灭亡”
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文