雅各书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε (韦: )(联:τὸ )τῆς αὔριον
你们无论谁都不知道明天
ποία ζωὴ ὑμῶν·
你们的生命是什么;
ἀτμὶς γάρ ἐστε (韦: )(联: )πρὸς ὀλίγον φαινομένη,
因为你们是短暂出现的云雾,
ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.
甚至此后就消失了。
[恢复本] 其实明天的事你们并不知道。你们的生命是什么?你们原是一团雾气,出现少时,随后就不见了。
[RCV] Whereas you do not know the matter of tomorrow, what your life will be; for you are a vapor, which appears for a little while and then disappears.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις无论谁、无论什么
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐπίστασθε01987动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπίσταμαι知道、了解
+00000
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον00839副词αὔριον明天
ποία04169形容词主格 单数 阴性 ποῖος哪一种、什么
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ02222名词主格 单数 阴性 ζωή生命
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀτμὶς00822名词主格 单数 阴性 ἀτμίς烟雾
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在”,表达时间的长度
ὀλίγον03641形容词直接受格 单数 中性 ὀλίγος短的、少的、轻的
φαινομένη05316动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 φαίνω出现、显明、照耀
ἔπειτα01899副词ἔπειτα此后、于是、然后
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀφανιζομένη00853动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 ἀφανίζω毁灭、摧毁,被动时意思是“消失、灭亡”
 « 第 14 节 » 

回经文