雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
εἰδότι
οὖν
καλὸν
ποιεῖν
καὶ
μὴ
ποιοῦντι,
所以,人知道去遵行善的却不去遵行,
ἁμαρτία
αὐτῷ
ἐστιν.
对他(来说)就是罪了。
[恢复本]
因此,人若知道行善,却不去行,这对他就是罪了。
[RCV]
Therefore to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδότι
3608a
动词
第二完成 主动 分词 间接受格 单数 阳性
οἶδα
知道、了解到、能够
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
履行、遵行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ποιοῦντι
04160
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ποιέω
履行、遵行
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文