雅各书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε
你们贪恋且得不着就杀人;
καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν,
又你们嫉妒且不能得到,
μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε
你们为你们自己争辩和作战。
οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,
你们得不着因为你们不请求。
[恢复本] 你们纵任贪欲,仍无所有;你们杀害嫉妒,也不能得,你们就斗殴争战。你们没有,是因为你们不求;
[RCV] You lust and do not have; you murder and are jealous and are not able to obtain; you fight and make war. You do not have because you do not ask;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιθυμεῖτε01937动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιθυμέω渴望、向往
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω有、拥有
φονεύετε05407动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 φονεύω谋杀、杀人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζηλοῦτε02206动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζηλόω充满嫉妒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够、足以、胜任
ἐπιτυχεῖν02013动词第二简单过去 主动 不定词 ἐπιτυγχάνω达成、得到
μάχεσθε03164动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 μάχομαι争辩、争吵
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολεμεῖτε04170动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πολεμέω为敌、作对
οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω有、拥有
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
αἰτεῖσθαι00154动词现在 关身 不定词 αἰτέω要求、 请求
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文