雅各书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
ἐπιθυμεῖτε
καὶ
οὐκ
ἔχετε,
φονεύετε
你们贪恋且得不着就杀人;
καὶ
ζηλοῦτε
καὶ
οὐ
δύνασθε
ἐπιτυχεῖν,
又你们嫉妒且不能得到,
μάχεσθε
καὶ
πολεμεῖτε
你们为你们自己争辩和作战。
οὐκ
ἔχετε
διὰ
τὸ
μὴ
αἰτεῖσθαι
ὑμᾶς,
你们得不着因为你们不请求。
[恢复本]
你们纵任贪欲,仍无所有;你们杀害嫉妒,也不能得,你们就斗殴争战。你们没有,是因为你们不求;
[RCV]
You lust and do not have; you murder and are jealous and are not able to obtain; you fight and make war. You do not have because you do not ask;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιθυμεῖτε
01937
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιθυμέω
渴望、向往
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有、拥有
φονεύετε
05407
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
φονεύω
谋杀、杀人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζηλοῦτε
02206
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζηλόω
充满嫉妒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἐπιτυχεῖν
02013
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπιτυγχάνω
达成、得到
μάχεσθε
03164
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
μάχομαι
争辩、争吵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολεμεῖτε
04170
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πολεμέω
为敌、作对
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有、拥有
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αἰτεῖσθαι
00154
动词
现在 关身 不定词
αἰτέω
要求、 请求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文