雅各书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
αἰτεῖτε
καὶ
οὐ
λαμβάνετε
你们请求也无法取得,
διότι
κακῶς
αἰτεῖσθε,
因为你们为你们自己不当地请求,
ἵνα
ἐν
ταῖς
ἡδοναῖς
ὑμῶν
δαπανήσητε.
为了要在你们的享乐中任意花费。
[恢复本]
你们求也无所得,是因为你们妄求,为要耗费在你们的宴乐中。
[RCV]
You ask and do not receive because you ask evilly that you may spend it on your pleasures.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἰτεῖτε
00154
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、 请求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
λαμβάνετε
02983
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
=
κακῶς
02560
副词
κακῶς
不当地、错误地
αἰτεῖσθε
00154
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、请求
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡδοναῖς
02237
名词
间接受格 复数 阴性
ἡδονή
愉悦、享受
在不正当意识或感官下的享受
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δαπανήσητε
01159
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δαπανάω
花费、浪费
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文