雅各书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε
你们请求也无法取得,
διότι κακῶς αἰτεῖσθε,
因为你们为你们自己不当地请求,
ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
为了要在你们的享乐中任意花费。
[恢复本] 你们求也无所得,是因为你们妄求,为要耗费在你们的宴乐中。
[RCV] You ask and do not receive because you ask evilly that you may spend it on your pleasures.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αἰτεῖτε 00154 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、 请求
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
λαμβάνετε 02983 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以 =
κακῶς 02560 副词 κακῶς 不当地、错误地
αἰτεῖσθε 00154 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、请求
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡδοναῖς 02237 名词 间接受格 复数 阴性 ἡδονή 愉悦、享受 在不正当意识或感官下的享受
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
δαπανήσητε 01159 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 δαπανάω 花费、浪费
 « 第 3 节 » 

回经文